What’s more, studioViews also enables you to save virtually merged files as a single SDLXLIFF, which helps to reduce the number of files you need to manage. This app provides you additional flexibility to split the translatable content however you see fit. To put this in real terms, you could manually select the segments you want to feature in your “view” in the Studio editor and use studioViews to export just the ‘selected segments’, or you could even use the Advanced Display Filter for example, to identify the content you would like in your “view” and export all the ‘visible segments’. Users can create their customized “views” by splitting or merging files from either the Files view within Studio, or by opening up the files individually in the Studio editor and then creating a new “view” based on their segment selection. With this new app we have also introduced the concept of “views”- rather than simply splitting or merging your files, studioViews enables you to create a customized “view” of your translatable content which you can then save as a file and send for translation or review. Being based on rather old technology means the application can be quite ‘challenged’, its user interface is quite dated and what’s more, once the file has been split, there is no quick and easy way built into the app that helps you to manage and update the original projects with the split files that have been translated and delivered back to you.įirst and foremost, as you would expect, the new studioViews user interface is much cleaner and easier to navigate. Whilst this app successfully does what it set out to do - to split and merge files - and is still available on the RWS AppStore, it does have its limitations. Users can choose to benefit from this technology from within Studio itself, or through a standalone app, meaning files can be split and merged without even having Studio open. I only work with you because you pay well and because LCX is super convenient.Before I introduce this new app however, I just thought I would mention an existing app that you may have come across before called ‘SDL XLIFF Split/Merge’ first published back in 2009 and regularly updated over the years, this was one of the first apps we developed to help users split and merge files in Studio. It was outdated in 2015 and it hasn't been updated since. Linguists have been complaining about this crappy system for years. If anyone from Lionbridge is reading this: Get your act together please! You're one of the biggest super-agencies in the world. There is a workaround to solve this problem - the XLIFF files can be opened in a text editor. The other option was to select then copy+paste each tag but for some reason you can't select the final > if it's at the end of a segment AND you can't just type tags in. It is the problem on the Trados side, not from the Smartcat files. The only way for me to add tags is to copy TM match, copy+paste source (so all tags are in place) then systematically paste each part of the sentence in place. Now, this 'world first' (and never updated since) SaaS CAT tool's tag inserter doesn't even show as an option in the tag menu: This week got sent a relatively large TH>EN translation that relied heavily on their (very literally translated + crap) TM matches to come up with the 'effort word count'. I've been using it for EN localisations for years and have put up with it because localisations don't rely on TM matches. (I shared earlier how to negotiate out of the stupid monthly subscription for it, but still am not happy with it.) Linguistic Toolbox does not make up for anything - they're both crap. While we can unzip XLZ and use the xliff files in Trados/memoQ/Wordfast (my tool), I can't see a way we can then connect to the provided TMs.ĭoes anyone have a functional alternative, or must we grit our teeth and put up with this archaic nightmare. Nowadays in the linguistic sign-off checklist there's a checkbox to confirm we've only used TW XLIFF Editor, and the only sneaky work arounds were listed back between 2013-2015 (nothing seems to have changed, it's still crap!). I'm so sick of using Translation Workspace XLIFF Editor for Lionbridge work.
0 Comments
Leave a Reply. |